亡者の狩りにもすぐ飽きて、チンタラ邪教の礼拝堂を見に行ったり。
ホント落ち着きのない子だわぁ・・・。
同じ狩り場に延々と籠もっても幸せそうにルーチン作業を続ける家族がうらやましいような。
亡者に戻ったらしゃろんさんからwisが来ました。
ShaLLon:「ジョンソン」
アルヒャ:「ジョンソン」
元ネタはコレです。
もううちらダメすぎwww有砂のアホーww
ちなみに。
オルマフムおすぎ→With a strong ORUMAFUMU
(なんかめっさ強そう)
有砂→Yes sand
(翻訳する気力が感じられないww)
ギラン夕焼け通りうどんショッカーズ→Ilan street noodle sunset SHOKKAZU
(さらに和訳すると→少数のストリート麺日没shokkazu・・なんだこりゃ)
うどん→Udon
蕎麦→Soba
(さっきのはなんでヌードルになったんだw)
月詩闇の陣→Team of black poetry month
(あれ、意外とマシかな)
夕焼け通りで買い物をしてね。→Shopping street in the sunset.
(ちゃうwww)
単語すら訳せない翻訳アプリってどうなんだろう・・・。
笑うにはいいと思います。うん。
ちなみに私は翻訳はエキサイトを使ったりしますが、やっぱりかなり変になりますな。
まだ自分で勉強する方が早そうなレベル。
早く翻訳コンニャク売り出されないかな~?
でもこのレベルで翻訳されちゃうんだったら怖くてしゃべれないwww
Lineage®II and Lineage II Epic tale of Aden™are registered trademarks of NCSOFT Corporation. Copyright©NCSOFT Corporation. NC Japan K.K. was granted by NCSOFT Corporation the right to publish, distribute and transmit Lineage®II in Japan. All rights reserved.
コメント
Unknown
あ、ネタにされてる
『お』がwithで『すぎ』がa strong なんですね
無理矢理訳すんだったら「With cedar ORUMAFUMU」が正解なんだけど、おばかさんですねぇ
Unknown
ジョンソンには吹いてしまったw
GooGle翻訳たまーに使ってるからこれからは使用しないようにしますわ(,,゜Д゜)ノ
・w・
>おすぎさん
cedarでいいの?w
昔お仕事でレッドシダーとかの材木を扱っていたことを思い出しました
なぜ「お」がwithなのかは謎なんですけれど
>Oath
やあやあおひさ!
ぐーぐる翻訳のミスを指摘できる程度に英語力をつけておけば問題ないね!
英→和訳も怪しいけどなw
Unknown
みちゃったのねwww
私は一番下の
働きたくない
↓
働きたくない
が面白かった。
w
ぐーぐるはお遊びをいっぱい仕込むから
もしかして翻訳サービス自体が壮大なお遊びなのか、と思ってしまったよ
体調大丈夫かね~
Unknown
どうやらgoogleの翻訳はユーザーが登録できるらしいよ。
vipperがネタで登録したに違いない!
えええ
翻訳をユーザー登録にしちゃっていいのか?w
でもそれだとネタだらけになっちゃうねえ
Vipperさんなのかw